на одном языке с техникой
   
О переводе
и проблемах перевода
 

 

ВАКАНСИИ

1. Переводчики

Центр переводов "Алькор" приглашает к сотрудничеству внештатных переводчиков (языки: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский) по электротехнической тематике, а также иным техническим дисциплинам: машиностроение, нефть и газ, автомобили, физика и математика, юриспруденция (перевод договоров) и т.п. Нас интересуют прежде всего действующие специалисты, имеющие хорошую языковую подготовку и способные выполнять осмысленный технический перевод.

Мы заинтересованы в сотрудничестве с квалифицированными специалистами по следующим направлениям

- Промышленные контроллеры и АСУ

- Релейная защита и автоматика, ВЧ-связь по ЛЭП

- Промышленный электропривод и электродвигатели

- Энергетика и электроснабжение

- Полупроводниковые технологии, микроэлектроника, MEMS

- Низко- и высоковольтная коммутационная аппаратура

- DSP-процессоры, микроконтроллеры и цифровая обработка сигналов

- Измерительная техника

- Электронные компоненты и технологии

- Компьютерные сети, Интернет, мобильная и спутниковая связь, телевидение

- Электрооборудование промышленных предприятий и нефтегазового комплекса

- Машиностроение и автомобилестроение

- Нефть и газ, горнодобывающая промышленность

- Химическая промышленность

- Легкая промышленность (пищевая, текстиль и т.д.)

- Фото, видео и аудиоаппаратура, оптика

- Другие направления, близкие к перечисленным выше.

Обращаем внимание соискателей: нам требуются переводчики, знающие и понимающие предмет технической документации, с которой они работают. Владение русским языком обязательно. Убедительно просим не беспокоиться выпускников факультетов иностранных языков, выполняющих переводы с английского/на английский, учителей «иностранного», занимающихся «техническим» переводом, студентов, жаждущих «попробовать», а также редакторов «переводов», полученных с помощью программ Stylus, Prompt и т.п. Мы ни с кем не работаем «на авось» и дорожим своей деловой репутацией. В отличие от основной массы «бюро технических переводов» у нас есть, кому оценить квалификацию соискателей, и на сегодняшний день соотношение количеств присланных резюме и людей с которыми мы решили сотрудничать составляет приблизительно 1:80. Если Вы не соответствуете вышеприведенным требованиям, просто берегите время – и свое, и наше. Анкету соискателя можно скачать здесь. Резюме и анкеты направлять по адресу: mr-troides@yandex.ru


2. Специалисты по компьютерной верстке

Нам требуются специалисты по обработке текстовых документов для перевода, а также по подготовке технической документации к печати в форматах и средах, применяемых в типографиях (CorelDraw, Adobe PDFX, InDesign и т.п.). Также будут полезны дизайнеры в PhotoShop.


3. Корректоры

Требуется корректор-фрилансер для вычитки и устранения синтаксических, стилистических, пунктуационных и прочих ошибок в технических переводах и рекламных материалах. Опыт работы с технической документацией обязателен, работы с издательствами – приветствуется.

 

4.Технические писатели (контент-райтеры)

Требуются квалифицированные технические специалисты для разработки контента сайтов, написания статей и обзоров по электротехнической тематике. Наличие публикаций и знание английского языка обязательно.

Просим всех соискателей заполнять стандартную анкету, а также указывать номера мобильных телефонов для упрощения связи. Если Вы подаете резюме на две вакансии, например переводчика и технического писателя, просим конкретно это указывать. Список достижений для каждой вакансии следует приводить отдельно. Резюме и анкеты направлять по адресу: mr-troides@yandex.ru.

 

Мы не выполняем переводы по 1000 страниц в месяц. Мы не беремся за ВСЕ переводы, от нефтехимии до астрономии. Мы не переводим на китайский язык. Но мы УМЕЕМ ДЕЛАТЬ то, что предлагаем своим клиентам.



© Все права защищены. Копирование материалов сайта без письменного разрешения правообладателя преследуется по закону.