на одном языке с техникой
   
Статьи
 

 

ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Интернет буквально ломится от рекламы всевозможных «бюро переводов». Теперь уже и в прямом смысле, ибо среди назойливых рассылок на тему «аренды офисов в Москве» и «средств от импотенции» все чаще появляются предложения очередных «переводческих услуг». Казалось бы, в эпоху «развитого капитализма» пресловутый «рынок» должен все расставить на свои места: агентства, оказывающие действительно качественные услуги, должны процветать, а «халтурщики» - сидеть без заказов и учиться работать как следует.

Но вот ведь незадача – все обстоит с точностью до наоборот: нормальный технический перевод стал едва ли не экзотикой, и иностранные фирмы (а заодно и их дилеры), работающие в России, регулярно сталкиваются с одной и той же проблемой – где взять перевод, не требующий редактирования. Показательно, что среди них отнюдь не «рога и копыта», которые не в состоянии оплатить услуги нормальных специалистов, а вполне благопристойные и уважаемые компании: Schneider Electric, Mitsubishi, WEG, АВВ и др. Дело доходит до создания собственных переводческих отделов или выполнения переводов инженерами, несмотря на то, что зачастую это обходится дороже и далеко не всегда обеспечивает необходимое качество.

Почему все так странно и печально? Давайте попробуем разобраться.

Начнем с того, как работает типичное переводческое агентство. Люди, как правило, начинают заниматься предпринимательством в той области, в которой они обладают некими базовыми знаниями. Очевидно, что чемпионами по «базовым знаниям» в области иностранных языков являются выпускники факультетов этих самых языков, программа обучения которых, вообще говоря, рассчитана на преподавание языка в средней школе, а не перевод статей про углеродные нанотрубки. Выпускников инязов много, преподавание в школе нынче не в почете, а организация очередного «бюро переводов» - плевое дело, ибо сей вид деятельности даже не подлежит лицензированию. Направление деятельности новоиспеченной конторы предопределено: хочешь зарабатывать – не работай сам, найми другого, кто согласиться работать за полцены. Что в итоге получается – читайте дальше.

Каким требованиям должен удовлетворять переводчик с точки зрения подобного "бюро переводов"?

Во-первых, работать задешево, иначе его не имеет смысла нанимать. Понятно, что любой бизнес имеет своей целью получение прибыли. Однако уже ставшее традиционным российское рвачество в сочетании с нетребовательностью большинства заказчиков (часто переводы выполняются только потому, что этого требует законодательство) приводит к тому, что наценка на труд переводчика составляет 150-200%. Профессионалы, имеющие возможность заниматься частной практикой, отсеиваются автоматически, в результате чего базы данных переводческих агентств заполняются личностями сомнительной квалификации, ищущими любую возможность «подколымить». Работая по смехотворным тарифам, даже добросовестный переводчик вынужден работать «конвейерным методом» и брать не качеством, а количеством.

Во-вторых, быть «удобным» для агентства, т.е. быть всегда на связи и уметь выполнить максимальный объем работы за минимальное время. Какому агентству хочется дробить текст на части, а потом редактировать перевод? Или уговаривать заказчика перенести сроки? Отсюда предпочтение тех, кто в состоянии переводить 6-8, а то 10 страниц в день. В лучшем случае исполнитель пашет в «ночную смену», нередко после основной работы, со всеми вытекающими последствиями. Если Вы - заказчик и получили перевод со странными «ляпами», не исключено, что это следствие зомбиподобного состояния его автора ближе к утру. При этом следует заметить, что если этот «зомби» работает инженером и более или менее регулярно занимается переводом по своей специальности, Вам крупно повезло. Гораздо хуже, если сей «специалист» нигде не работает, но числится в базе данных десятка-другого агентств, что позволяет иметь среднюю для провинции зарплату, официально являясь безработным. Такие исполнители удобны для своих нанимателей (помногу «переводят»), и именно они являются основным источником тех переводческих маразмов, которые всем хорошо известны.

А как же пресловутые «резюме», «тестовые переводы» и прочие передовые методы подбора персонала? Как бывший «фрилансер», имеющий ныне частную практику, позволю себе рассказать то, что навряд ли Вам по своей воле поведают в очередном бюро «добрых услуг». На заре своей переводческой карьеры я тоже порывался работать «удаленным переводчиком», а заодно рассылать свои «резюме» и выполнять «тестовые переводы». Первый же несколько опытов привели меня в ужас: мои переводы забраковывались по причине… слишком хорошего английского языка (!), грамматика и словоупотребление коего не соответствовали представлениям «экспертов» работодателя об этом самом языке. От них я узнал, что мой иностранный, «поставленный» на статьях и datasheet-ах фирм Analog Devices, Texas Instruments, Allen-Bradley, Atmel и др., не соответствует нормам «общепринятого британского варианта». То, что мировым центром электроники является расположенная явно не в Англии Силиконовая долина, почему-то никого не интересовало. Свой первый серьезный заказ я получил случайно: некое бюро переводов из города на Неве по требованию заказчика провело своего рода тендер на наиболее качественный перевод на английский язык (речь шла о поставке военной электроники в Индию). Заказчик остался доволен, но больше мне оттуда ничего не заказали – скорость моей работы (25 страниц в неделю) не устраивала агентство. Меня долго удивляло, почему бюро переводов, которые искали именно переводчика-электротехника и расписывали на своих сайтах свои требования к кандидатам, не отвечали на мои письма и резюме. Я делал резюме все более и более подробным, приводил референс-лист, писал, что являюсь действующим специалистом, что имею письменный английский близкий к уровню носителя и т.д. Потом дошло: «слишком хорошее» резюме попросту не соответствовало требованиям работодателя к величине гонорара. Некоторые все же отвечали, но такое… Одно известное московское бюро переводов додумалось до того, что в дополнение к тестовому переводу прислало «инструкцию по выполнению работ для переводчика» и «перечень штрафных санкций» (!), в котором было расписано сколько и за какие провинности работодатель изволит вычитать из гонорара. Сюда входили орфографические, грамматические, стилистические (вспомните историю с «британским вариантом»!) и прочие ошибки… Может быть, Вы думаете, что в данном заведении очень хорошо платили? Наценка на зарплату исполнителя составляла почти 400% (!!!).

В последнее время к переводчикам-фрилансерам предъявляется новое требование: владение компьютерными программами (напр. TRADOS), обеспечивающими обмен терминами между переводчиками, работающими группой. Вероятно, что просто в хороших переводчиках в этих агентствах уже не нуждаются. Да? Тогда приведу только одну цифру: в рамках проекта ALCOR (о котором чуть ниже) был проведен поиск дополнительных переводчиков по электротехнической тематике. Из 72 обратившихся только двое (!) были признаны пригодными для выполнения работ средней сложности. Печальная статистика такова: из сотни филологов и инженеров, думающих, что они умеют хорошо переводить технические тексты, в лучшем случае один-два действительно в состоянии это делать. Здесь требуется владение и иностранным, и что очень важно – русским языком, реальная техническая квалификация, хороший кругозор в смежных областях техники, общая эрудиция… Однако знание TRADOSа для многих почему-то важнее.

Проект ALCOR был задуман действующими инженерами − разработчиками промышленной электроники, столкнувшимися с необходимостью самостоятельного перевода технической документации из-за повально низкого качества переводческих услуг. В рамках проекта объединены технические специалисты совместных предприятий, переводчики, имеющие как техническое, так и лингвистическое образование, преподаватели ВУЗов. На сегодняшний день наработан достойный опыт в работе с текстами по силовой электронике, преобразовательной технике, цифровой обработке сигналов, АСУ, высоковольтным полупроводникам и устройствам на их основе. Центр ALCOR открыт для сотрудничества как с заказчиками, имеющими высокие требования к качеству перевода, так и со специалистами, способными вернуть техническому переводу репутацию престижного и творческого труда. 

                                                                                                                              

Мы не выполняем переводы по 1000 страниц в месяц. Мы не беремся за ВСЕ переводы, от нефтехимии до астрономии. Мы не переводим на китайский язык. Но мы УМЕЕМ ДЕЛАТЬ то, что предлагаем своим клиентам.



© Все права защищены. Копирование материалов сайта без письменного разрешения правообладателя преследуется по закону.