на одном языке с техникой
   
Полезная информация
 

 

О ЦЕНТРЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА «АЛЬКОР»

Команда специалистов, профессионально занимающихся переводом в области промышленной электротехники и электроники, была сформирована в 2003 г. Поводом для этого стал проект, связанный с переводом технической документации в области силовой электроники, выполняемый на одном из крупных предприятий электротехнического сектора. Все попытки передать данную работу существовавшим на тот момент бюро переводов оказались тщетными - качество переведенной документации каждый раз оказывалось неприемлемым в виду элементарного непонимания переводчиками принципа действия оборудования и отсутствия полноценной редактуры. В конечном итоге было принято решение выполнить работу силами профильных инженеров, и это решение оказалось правильным.

В 2005 г. состоялось открытие «Центра электротехнического перевода» в его сегодняшнем виде. В настоящее время «Центр» способен выполнять полный цикл работ, включая локализацию сайтов и подготовку рекламно-полиграфической продукции.

Лингвистика и электротехника: как совместить несовместимое?

Перевод технических текстов сильно отличается от иных видов перевода. Он требует не только знания иностранного языка, но и глубокого понимания техники как таковой. Переводчик должен представлять себе, как работает то или иное устройство, в противном случае создаваемый им документ будет полон домыслов и неточностей. Вот почему недостаточное понимание переводчиками предмета является одной из основных проблем при переводе технической документации.

Многие бюро технических переводов работают с текстами любой тематики. При этом в роли переводчиков обычно выступают люди с лингвистическим образованием. Нередко такие специалисты получают "второе высшее образование" в какой-нибудь области техники, что создает у них иллюзию глубоких и всесторонних знаний. Однако фактическое отсутствие практического опыта в той же электротехнике неизбежно сказывается при переводе руководств по эксплуатации сложного оборудования или иных подобных документов. Неудивительно, что большинство документов, переведенными подобными фирмами, либо звучат косноязычно, либо вообще теряют свой изначальный смысл. Зачастую заказчику сложно получить даже качественный технический перевод с английского на русский, не говоря уже о более экзотических языках. Некоторые компании пытаются решить эту проблему путем поиска подходящих специалистов через Интернет. Однако если в головном офисе такой компании отсутствуют квалифицированные специалисты в соответствующей области и, соответственно, надлежащий контроль качества, это неизбежно скажется на получаемых результатах. Самый распространенный в настоящее время вариант - отсутствие в упомянутом офисе каких-либо "узких" специалистов вообще, с вытекающей отсюда работой "на количество", а не на качество, которое все равно обеспечивать некому.

Наш подход к переводу научно-технической литературы несколько отличается. Мы не занимаемся всем подряд, а работаем в конкретной области техники. В отличие от большинства агентств технических переводов мы делаем ставку не на людей с филологическим образованием, а на инженеров с хорошей языковой подготовкой. Кроме того, контроль качества научно-технических переводов и отбор переводчиков осуществляются высококвалифицированными действующими специалистами. Благодаря этому наша компания в состоянии не только выполнить технические переводы с английского языка, являющийся наиболее распространенным видом работ, но и ревизию текста оригинала. При этом получаемый текст нередко имеет более высокое качество, чем исходный материал.

Мы имеем многолетний опыт перевода технических текстов самого высокого уровня сложности и искренне надеемся, что Вы будете удовлетворены качеством нашей работы.

Мы выполняем научно-технические переводы по следующим направлениям:

Приводная техника и силовая электроника

Электронные компоненты и схемотехника

Измерительные приборы

Микропроцессоры и цифровая обработка сигналов

Системы электроснабжения, релейная защита и автоматика

Оптика, фотоаппаратура, оптическая микроскопия

При этом мы всеми силами стараемся расширить приведенный выше список тематик. Квалификация наших специалистов позволяет не только выполнять переводы, но и писать тематические статьи и обзоры на заданную тему. Полный перечень услуг, включая сопутствующие работы, приведен на странице наши услуги.

Особенности выполнения проектов

При выполнении небольших заказов основное требование к агентству технических переводов – наличие переводчиков требуемой квалификации. Если они есть – Вы получите качественный результат. При выполнении крупных заказов по переводу инструкций или руководств по эксплуатации все гораздо сложнее.

Одной из проблем, связанных с выполнением работ по переводу научно-технической литературы, является организация групповой работы с большими объемами текста. Это связано с тем, что, во-первых, пропускная способность любого бюро переводов применительно к какой-либо одной узкой тематике ограничена. Во-вторых, способность переводчика качественно выполнять хотя бы технические переводы с английского языка, как правило, имеет выраженный «фокус», который должен учитываться при организации работ. Это предъявляет высокие требования к качеству управления проектами по переводу технических текстов.

Во многих компаниях управление проектами сводится к раздаче исходных документов исполнителям и контролю выполнения работы. Нередко этим занимается самый низкооплачиваемый сотрудник, все требования к которому сводятся к умению пользоваться телефоном и электронной почтой. Случаи, когда переводческая компания направляла документацию на спасательные средства для океанских судов к переводчику-электронщику, не только не удивительны, но и весьма распространены. Часто в фирмах, занимающиеся «лингвистическими услугами», проекты просто классифицируются на «относящиеся» или «не относящиеся» к технике. В лучшем случае при переводе технической документации есть разделение на «электротехнику», «машиностроение» и «нефтегаз», поскольку разделение технических переводов, например по электротехнике, на «оборудование подстанций», «приводную технику», «цифровую обработку сигналов» и т.п. находится далеко за гранью понимания «менеджеров» из офиса бюро переводов. У многих выпускников факультетов иностранных языков, работа которых волею судьбы оказалась связанной с рассматриваемым полем деятельности, не укладывается в голове, что специалист по промышленным контроллерам или электрическим машинам может оказаться неспособным качественно перевести документацию на высоковольтный выключатель или терминал релейной защиты. А ведь для технически грамотного менеджера проектов это очевидно!

Одна из ключевых особенностей бюро технических переводов «Алькор» заключается в том, что у нас перевод руководства по эксплуатации, например, контакторов будет выполняться специалистом по коммутационной аппаратуре, а крупный проект по переводу технической документации будет соответствующим образом распределен по переводчикам и обеспечен общей редактурой. Нередко встречаются проекты, при выполнении которых перевод одного единственного текста требует участия нескольких узких специалистов и квалифицированного редактора. Мы уделяем большое внимание квалификации руководителей проектов по техническому переводу. Кроме того перевод технических текстов ВСЕГДА осуществляется высококлассными инженерами.



Мы не выполняем переводы по 1000 страниц в месяц. Мы не беремся за ВСЕ подряд, от нефтехимии до астрономии. Мы не переводим на китайский язык. Но мы УМЕЕМ ДЕЛАТЬ то, что предлагаем своим клиентам.



© Все права защищены. Копирование материалов сайта без письменного разрешения правообладателя преследуется по закону.