|
О
ЦЕНТРЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА «АЛЬКОР»
Команда действующих инженеров,
профессионально занимающихся переводом в области промышленной электротехники и электроники, была сформирована в 2003 г.
Поводом для этого стал проект, связанный с переводом технической документации в области силовой электроники, выполняемый на
одном из крупных предприятий электротехнического сектора. Все попытки передать данную работу существовавшим на тот момент бюро
технических переводов оказались тщетными - качество переведенной документации каждый раз оказывалось неприемлемым в виду
элементарного непонимания переводчиками принципа действия оборудования и отсутствия полноценной редактуры. В конечном итоге
было принято решение выполнить технический перевод силами профильных инженеров, и это решение оказалось правильным.
В 2005 г. состоялось открытие «Центра электротехнического перевода» в его сегодняшнем
виде. В настоящее время «Центр» способен выполнять полный цикл работ, связанных с техническим переводом, локализацией сайтов,
подготовкой рекламно-полиграфической продукции.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
О
подходах к техническому переводу
Перевод технических текстов
сильно отличается от иных видов перевода. Такой перевод требует не только знания иностранного языка, но и глубокого понимания
технических вопросов. Переводчик должен представлять себе, как работает то или иное устройство, в противном случае перевод будет
полон домыслов и неточностей. Вот почему недостаточное понимание переводчиками предмета является одной из основных проблем при переводе
технической документации.
Многие бюро
технических переводов работают с текстами любой тематики. При этом в роли переводчиков обычно выступают люди с лингвистическим
образованием. Однако такой подход практически безнадежен при переводе инструкций к сложному оборудованию или иной технической
документации. Неудивительно, что большинство переводов, выполненных подобными фирмами, либо звучат косноязычно, либо вообще теряют
свой изначальный смысл. Зачастую заказчику сложно получить даже качественный технический перевод с английского, не говоря уже о
более экзотических языках. Некоторые компании пытаются решить эту проблему путем поиска подходящих специалистов через Интернет.
Однако если в головном офисе такой компании отсутствуют квалифицированные специалисты в соответствующей области и, соответственно,
надлежащий контроль качества, это неизбежно скажется на получаемых результатах.
Наш подход
к переводу научно-технической литературы несколько отличается. Мы не занимаемся всем подряд, а работаем в конкретной области техники.
В отличие от большинства переводческих агентств, при переводе технических текстов мы делаем ставку не на людей с филологическим
образованием, а на инженеров с хорошей языковой подготовкой. Кроме того, контроль качества научно-технических переводов и отбор
переводчиков осуществляются высококвалифицированными действующими специалистами. Благодаря этому наша компания в состоянии не только
выполнить технический перевод с английского, являющийся наиболее распространенным видом работ, но и ревизию текста оригинала. При этом
получаемый научно-технический перевод нередко имеет более высокое качество, чем исходный документ.
Мы
имеем многолетний опыт перевода технической
документации самого высокого уровня сложности и
искренне надеемся, что Вы будете удовлетворены
качеством нашей работы.
Мы
выполняем переводы технических текстов по
следующим направлениям:
Промышленные контроллеры и АСУ
Приводная техника и силовая электроника
Электронные компоненты и схемотехника
Измерительные приборы
Микропроцессоры и цифровая обработка сигналов
Системы электроснабжения, релейная защита и
автоматика
New!
Словарь терминов
Оптика, фотоаппаратура, оптическая микроскопия
New!
Пример перевода
При этом
мы всеми силами стараемся расширить приведенный выше список тематик. Квалификация наших специалистов позволяет
не только выполнять научно-технические переводы, но и писать тематические статьи и обзоры на заданную тему.
Полный перечень услуг, связанных с техническим переводом и сопутствующими работами приведен на странице
наши услуги.
Особенности
выполнения проектов
При выполнении небольших научно-технических переводов основное требование к агентству технических переводов – наличие
переводчиков требуемой технической квалификации. Если они есть – Вы получите качественный результат. При выполнении
крупных заказов по переводу инструкций или руководств по эксплуатации все гораздо сложнее.
Одной из проблем, связанных с выполнением работ по переводу научно-технической литературы, является организация
групповой работы с большими объемами текста. Это связано с тем, что, во-первых, пропускная способность любого
агентства технических переводов применительно к переводам в рамках одной узкой тематики ограничена. Во-вторых,
способность переводчика качественно выполнять хотя бы технические переводы с английского языка, как правило,
имеет выраженный «фокус», который должен учитываться при организации работ. Это предъявляет высокие требования к
качеству управления проектами по переводу технических текстов.
Во многих компаниях управление проектами сводится к раздаче исходных документов исполнителям и контролю выполнения работы.
Нередко этим занимается самый низкооплачиваемый сотрудник, все требования к которому сводятся к умению пользоваться телефоном
и электронной почтой. Случаи, когда бюро технических переводов направляло документацию на спасательные средства для океанских
судов к переводчику-электронщику, не только не удивительны, но и весьма распространены. Часто в бюро переводов проекты
классифицируются на «относящиеся или не относящиеся» к технике. В лучшем случае при переводе технической документации есть
разделение на «электротехнику», «машиностроение» и «нефтегаз», поскольку разделение технических переводов, например по
электротехнике, на «оборудование подстанций», «приводную технику», «цифровую обработку сигналов» и т.п. находится далеко за
гранью понимания «менеджеров» из офиса бюро переводов. У многих выпускников факультетов иностранных языков, работа которых
волею судьбы оказалась связанной с рассматриваемым полем деятельности, не укладывается в голове, что специалист по промышленным
контроллерам или электрическим машинам может оказаться неспособным качественно перевести документацию на высоковольтный
выключатель или терминал релейной защиты. А ведь для технически грамотного менеджера проектов это очевидно!
Одна из ключевых особенностей бюро технических переводов «Алькор» заключается в том, что у нас перевод
инструкций, например, к контакторам будет выполняться специалистом по коммутационной аппаратуре, а крупный проект по
переводу технической документации будет соответствующим образом распределен по переводчикам и обеспечен общей редактурой.
Нередко встречаются технические переводы, при выполнении которых перевод одного единственного текста требует участия нескольких
узких специалистов и квалифицированного редактора. Мы уделяем большое внимание квалификации руководителей проектов по
техническому переводу. Кроме того перевод технических текстов ВСЕГДА осуществляется высококлассными действующими инженерами.
|